بررسی معادل های فارسی واژگان قرآنی حروف(ت،ث،ج)بر اساس معجم المفهرس فواد عبد الباقی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان
- نویسنده زهرا کریمی
- استاد راهنما محمد خاقانی منصوره زرکوب
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1390
چکیده
ترجمه قرآن کریم از مهمترین امور مورد توجه غیر عرب زبانان است؛ از آنجایی که ما ایرانی ها در گروه هوا خواهان چشمه های قرآنی هستیم، برای ما مهم است که ترجمه ضعیف را از خوب تشخیص دهیم و ترجمه های متعددی که در پیش روی پژوهشگران قرار دارد، انتخاب بهترین ترجمه را برای آنان سخت می کند. با این رویکرد که ترجمه ای که در اختیار خواننده قرار می گیرد باید از نظر زبانی اصیل و از نظر رسایی قوی باشد، به همین جهت در این پژوهش بهترین ترجمه ها را انتخاب کرده ایم تا به پژوهشگران و مسلمانان فارسی زبان ارائه دهیم. با اشاره به این اهمیت، هدف پایان نامه بررسی تطبیقی بین هفت ترجمه در زبان فارسی از طریق انتخاب واژگان عربی قرآن کریم همراه با بررسی این واژگان در فرهنگ لغت های عربی، سپس بررسی مرادف های فارسی آن ها در فرهنگ لغت های فارسی است، تا به این ترتیب میزان تلاشی که مترجم برای انتخاب بهترین مرادف به کاربرده روشن شود. اگر واژه ترجمه شده از عربی به فارسی وارد شده باشد، هیچ نمره ای به آن تعلق نمی گیرد، به این ترتیب مرادف های فارسی را با نمراتی که به آن ها می دهیم به نسبت رسایی آن ها ارزیابی می کنیم. علاوه برآن هدف ما رسیدن به میزان توانایی زبان فارسی در آوردن مفاهیم عربی قرآن کریم است. در پایان این پژوهش به گردآوری داده ها بر روی نمودار می پردازد که این نمودارها میزان کاربرد کلمات عربی و میزان موفقیت مترجمان در کاربرد بهترین معادل را نشان می دهد. واژه های کلیدی: قرآن کریم، ترجمه، معادل های فارسی، طبری، بخاری، نسفی، کاشانی، دهلوی، قمشه ای، فولادوند
منابع مشابه
واژگان اصیل و نادر فارسی(معادل اصطلاحات قرآنی)در بیست جزءاول تفسیر سور آبادی
در فصل اول این پایان نامه کلیات مسئله تحقیق بررسی شده است در فصل دوم در مطالعات نظری به تاریخچه نثر فارسی پرداخته شده است.در فصل سوم پس از اشاره ای مختصر به زندگی نامه سور آبادی به ویژگی های سبکی ای کتاب پرداخته شد و سپس به تجزیه وتحلیل واژگان از نظر زبان شناسی پرداخته شد.در فصل چهارم واژگان اصیل فارسی استخراج وتنظیم الفبایی شد.در فصل پنجم هم به نتیجه گیری و پیشنهاد پرداخته شد
15 صفحه اولبررسی فرآیندهای واژه سازی در معادل یابی واژگان علمی فرهنگستان زبان و ادب فارسی انگلیسی ـ فارسی
فعّالیت اصلی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با پیشرفت و توسعة کشور در زمینههای علمی همراه شده و بر این مبنا گروههای واژهگزینی به واژههای علمی و تخصّصی پرداختهاند. طبق مصوّبة سیصد و سی و یکم شورای فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادلیابی عبارت است از برگزیدن یک واژه یا عبارت یا صورت اختصاری در مقابل لفظ بیگانه. در این مقاله، به واژههای مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی براساس رویکردهای صرفی و زبانشن...
متن کاملنقد واژگان ترجمه قرآن به زبان فارسی بر اساس بافت
وجود واژه هاى چند معنا و همنام در هر زبانى فهم متن را دچار مشکل مى کند. از آنجا که قرآن به زبان بشرى نازل شده وجود این نوع واژه ها در آن امرى اجتناب ناپذیر است. قرآن پژوهان در گذشته با عنوان وجوه و نظایر و مشترک لفظى به بررسى این نوع واژگان قرآنى پرداخته اند. در زبانشناسى جدید بافت زبانى و فرا زبانى براى تشخیص مفهوم واژه هاى هم معنى و چند معنى مورد توجه قرار گرفته است. در این مقاله ابتدا...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023